[EN]
“Ahoy Captains,
Next week, Loes and I will spend three days on the water, translating a book I made with Gareth Farmer, in 2008, “As a Wild Boar Passes Water, Excerpts from the writings of Viktor Schauberger (1885–1958)”
Schauberger, “The Water Wizard”, developed radical methods for a ‘naturalesque’ management of water’s handling, storage, conductivity, purification; and retention of water’s natural energies and health.
To work and think through much of Loes’ work in the coming time – within a more local context – we thought it would be good to translate and circulate these excerpts of Schauberger’s writings into a free flemish-dutch publication. Can think of no better place to do this than on the way to, and over the Strépy-Thieu boat lift.
Hope this sounds ok. Goes without saying: We will, as and when, get you all a copy of the publication.
Wish us luck.
Will”
[FR]
« Ohé capitaines,
La semaine prochaine, Loes et moi passerons trois jours sur l’eau à traduire un livre réalisé avec Gareth Farmer en 2008 “As a Wild Boar Passes Water, Excerpts from the writings of Viktor Schauberger (1885–1958)”
Schauberger, dans “The Water Wizard”, développe une méthode radicale et « naturalesque » pour la gestion du traitement de l’eau, son stockage, sa conductivité et sa purification, ainsi que pour la rétention de l’énergie naturelle de l’eau.
Pour travailler et penser à une grande partie du travail de Loes – dans un contexte plus local – nous avons pensé qu’il serait bon de traduire et de faire circuler ces extraits de Schauberger via une publication flamand-néerlandais gratuite. Impossible d’imaginer un meilleur endroit pour le faire que le chemin qui nous mène vers l’ascenseur à bateaux de Strépy-Thieu.
En espérant que cela vous convient. Et inutile de le dire : nous vous ferons parvenir, dès que possible, un exemplaire de la publication.
Souhaitez-nous bonne chance.
Will »